How to Prevent Interpreter Fatigue During Long Sessions

September 26, 2024
How to Prevent Interpreter Fatigue During Long Sessions

Interpreters are key to making sure everyone can communicate effectively today, no matter what language they speak or what culture they come from. They are always on the go, whether it's at international conferences, hospitals, or courtrooms. However, one of the toughest challenges they face is interpreter fatigue. This is a real issue that can affect their performance and the quality of their work.

In this article, we'll explore what interpreter fatigue is, why it happens, and, most importantly, how to manage it effectively.


Understanding interpreter fatigue

First, let's get a clear picture of what we're dealing with. Interpreter fatigue is caused by the intense mental, emotional, and physical demands placed on interpreters during long sessions. Simultaneous interpreting, in particular, requires a lot of concentration. The interpreter has to process spoken information in real-time, almost without a break. This constant mental workload can quickly lead to exhaustion.

Interpreter fatigue sets in pretty quickly. Performance can start to decline as early as 30 minutes into a session. That's why interpreters typically work in pairs, taking turns every 20–30 minutes to avoid errors and burnout. Even with breaks, though, prolonged interpreting over several hours, days, or weeks can lead to cumulative fatigue.

Signs of interpreter fatigue 

It's important to spot the signs early on to manage it effectively. Here are some common symptoms to look out for:


  • Loss of focus: Having trouble concentrating, especially when interpreting complex or nuanced content.

  • Decreased accuracy: Making mistakes in interpreting, such as mistranslations or omissions.

  • Emotional exhaustion: Feeling drained or overwhelmed, particularly after interpreting in high-stress environments.

  • Physical discomfort: Headaches, eye strain, or back and neck pain from prolonged sitting and intense concentration.

  • Slower reaction time: Taking longer to process and interpret information, which can lead to delays in communication.

  • Irritability or frustration: Becoming more easily frustrated or angry, which can affect your interactions with clients or colleagues.

If you ignore these signs, you could end up with some pretty serious consequences. The most obvious is a drop in interpretation quality, which can result in miscommunication, misunderstandings, or even legal repercussions in certain settings. This is why managing interpreter fatigue isn't just about self-care; it's also a matter of maintaining professional standards.

Read more: Avoiding Interpretation Errors: A Comprehensive Guide for Pros

Maintaining quality during long sessions

Some industries, like law, finance, and government, often need interpretation for long meetings or sessions. These high-stakes environments rely a lot on accurate and clear interpretation, and fatigue can easily mess up its quality. It's important to be proactive about managing fatigue in these situations. 

One effective method is to rotate interpreter teams. We at Tomedes offer this to help maintain high-quality interpretation throughout extended sessions. By alternating interpreters every 20–30 minutes, each interpreter stays fresh and focused, which significantly reduces the risk of fatigue-related errors. This strategy ensures that the demands of long sessions don't compromise the accuracy or effectiveness of communication.

Self-care practices to prevent and manage interpreter fatigue

So, how do interpreters prevent fatigue, especially during those marathon sessions? The key is to make sure you look after yourself properly. Here are some strategies that have been shown to work well:


Take regular breaks

It might sound simple, but it's really important to take breaks often. A lot of professional interpreters work in 30-minute shifts, followed by a rest period. During these breaks, it's a good idea to stretch, walk around, or do some light exercises to release physical tension.

Physical exercises to reduce strain

It's easy to forget that physical strain can contribute to fatigue. But there are some simple exercises you can do to help. Shoulder rolls, neck stretches, and wrist rotations can help to relieve tension. And deep breathing exercises are a great way to calm your mind, which helps you to focus and relax.

Stay hydrated and maintain a balanced diet

Hydration and nutrition play a surprisingly significant role in managing fatigue. Drinking water regularly helps you stay focused, while snacks like nuts, fruits, and protein bars give you quick energy without causing a sugar crash. It's best to avoid heavy meals before long sessions, as they can make you feel sluggish.

Incorporate mindfulness and relaxation techniques

Mindfulness techniques like deep breathing and meditation can be really helpful. A quick two-minute breathing exercise between sessions can reset your mind and reduce anxiety. Having a clear mind is important for getting things done, and short relaxation practices can do a lot to help you stay on top of your game throughout the day.

Managing interpreter fatigue during remote sessions

With the move to remote work, interpreters are facing some new challenges. Working remotely as an interpreter, whether via video or phone, can make fatigue worse because you're looking at screens more and there are more technical issues.


Optimize your remote setup

Setting up an ergonomic remote workspace can really help to reduce physical strain. Get an adjustable chair and put your computer screen at eye level to help avoid neck and eye strain. Invest in noise-canceling headphones to block out distractions and help you stay focused and energized.

Use technology wisely

There are lots of tech tools that can make it easier to work remotely. For example, some speech-to-text software can provide a real-time transcript, so you can check your interpretation if you need to. They aren't meant to replace your skills, but they can be really useful. 

Keep a structured schedule

When you work remotely, it can be tough to switch off because your professional and personal time can blend together. Set clear limits on work hours and stick to them. Take regular screen breaks to rest your eyes and move around. Keeping a structured schedule helps you manage fatigue and achieve a healthier work-life balance.

Coping with emotional and mental stress

Interpreting isn't just mentally demanding; it's often emotionally taxing, especially in medical, legal, or crisis contexts. This stress can lead to vicarious trauma—absorbing the emotional weight of the situations you interpret. Managing this stress is vital for long-term well-being.


Recognize emotional burnout

One of the first steps is recognizing the signs of emotional burnout: feelings of being overwhelmed, anxiety, or difficulty detaching from the content you interpret.  When you start to feel its effects, it's time to take a step back and focus on your wellbeing.

Build a support network

Interpreting can be a lonely job, but you're not alone. Connecting with other interpreters gives you the chance to share experiences, coping strategies, and mutual support. Many professional associations, like the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), offer peer support and mental health resources for interpreters.

Seek professional support

If you're struggling, don't hesitate to reach out. Prolonged exposure to emotionally charged content can take a toll on mental health. Consider seeking professional support, such as therapy or counseling, to address vicarious trauma. It's important to be kind to yourself. You're not just a language conduit, but a human with your own emotional needs.

Post-session recovery strategies

Recovery doesn't end when the session is over. You can recharge your batteries and prepare for future assignments with some simple post-session strategies.


Engage in light physical activities

Try light physical activities like a short walk or yoga. They help release physical tension and promote the release of endorphins, which boost mood and alleviate stress.

Practice mindfulness and reflection

After a session, take a few minutes to reflect on how you're feeling. Try practicing mindfulness and reflection. Are you feeling exhausted, tense, or mentally foggy? Once you've identified these patterns, you can adjust your self-care practices and develop a personalized fatigue management plan.

Best practices for long-term self-care

Dealing with fatigue isn't just about finding quick fixes; it's about having long-term solutions.


Practice regularly

To build stamina, do regular interpreting practice with a focus on mental imagery and cognitive training. These exercises help you sustain focus over longer periods.

Establish work-life balance

Freelance interpreters often get caught up in taking on too many assignments, which can lead to burnout. Set clear boundaries for work and personal time. Prioritize time for hobbies, socializing, and rest to maintain a balanced and healthy lifestyle.

Make time for recovery

Just like athletes schedule recovery days, interpreters should make time for downtime in their work routines. Taking days off between intense sessions allows you to recover both mentally and physically, so you can tackle future challenges with renewed energy.

Conclusion

Interpreter fatigue is something that's bound to happen from time to time, but it doesn't have to affect your performance. If you make sure you look after yourself, optimize your work environment, rotate teams and manage your stress, you can keep your stamina up and maintain the quality of your work. Remember, looking after yourself is the key to long-term success in interpreting.

If you require high-quality language solutions, get in touch with Tomedes. Our team of expert interpreters is here to help your organization succeed. Contact us today for tailored solutions to meet your unique needs.

By Elah Sarelle Perez

Elah Sarelle Perez graduated from De La Salle Lipa with a Bachelor of Science degree in Business Administration, majoring in Marketing Management. She is a volunteer at a UK-based project on art and creativity, adding to her multilingual experience. Her passion for languages, globalization, and communication encompasses her ideals and values. Currently, she is trying out new things and ideas to discover her career path.

Share:

STAY INFORMED

Subscribe to receive all the latest updates from Tomedes.

Post your Comment

I want to receive a notification of new postings under this topic

GET IN TOUCH

Need expert language assistance? Inquire now

AI Tools

Begin translations with confidence using the Tomedes Pre-Translation Toolkit

Try Now

Do It Yourself

I want a free quote now and I'm ready to order my translations.

Do It For Me

I'd like Tomedes to provide a customized quote based on my specific needs.

Want to be part of our team?