Embarrassing translation mistakes - why it's essential to use a native professional translator

November 19, 2015
Embarrassing translation mistakes - why it's essential to use a native professional translator

When translation works as it should, with native, professional translators producing the document in the target language, companies are able to reach out to audiences around the world in order to convey the message they wish to delivery. However, when translation goes wrong, it can have embarrassing results. Here are some examples that show the value of always using a native, human translator in order to fully understand the impact of your slogan in other languages. 

Got milk?

The American Dairy Association’s ‘Got milk?’ campaign did wonders for milk sales across the US. However, it didn’t translate so well down in Mexico, where the phrase translated as ‘Are you lactating?’

Come alive!

Back in the 1960s, Pepsi made a famous blunder with their ‘Come alive! You’re in the Pepsi generation’ slogan. The marketing campaign turned Pepsi into the drink that all the hip young things wanted to drink… except in Taiwan. In Taiwanese, the slogan was delivered as ‘Pepsi brings your ancestors back from the dead.’ Hardly what one looks for in a fizzy drink!

Fly naked

American Airlines used ‘Fly in leather’ to promote their luxurious leather seats in first class. Unfortunately in South America the slogan translated to ‘Fly naked,’ which was not quite the message the company had been trying to get across. 

Toilet water

Schweppes may have thought that it was doing Italy a favour by introducing tonic water to the country. However, with a literal translation of ‘toilet water,’ the product wasn’t received quite as well as they had hoped. 

Suffer from diarrhoea 

One of the most embarrassing lost in translation mishaps was the slogan from Coors beer, which in English was ‘Turn it loose.’ Sadly in Spanish this was converted into ‘Suffer from diarrhoea.’ Enough said! 

Final thoughts

What are your favourite famous translation blunders? Have you come across any that aren’t covered here? Let us know via the comments. 

By Ofer Tirosh

Ofer Tirosh is the founder and CEO of Tomedes, a language technology and translation company that supports business growth through a range of innovative localization strategies. He has been helping companies reach their global goals since 2007.

Share:

STAY INFORMED

Subscribe to receive all the latest updates from Tomedes.

Post your Comment

I want to receive a notification of new postings under this topic

GET IN TOUCH

Need expert language assistance? Inquire now

AI Tools

Begin translations with confidence using the Tomedes Pre-Translation Toolkit

Try Now

Do It Yourself

I want a free quote now and I'm ready to order my translations.

Do It For Me

I'd like Tomedes to provide a customized quote based on my specific needs.

Want to be part of our team?