Available Online 24/7
1-Year Guarantee
95,000 Business Customers
Discover how Tomedes provided high-quality MTPE translations in 17 languages for the Global Angelman Registry, supporting Neuroscience Solutions’ mission in rare disease awareness.
Trusted by
Satisfied Clients Worldwide
Company name:Neuroscience Solutions (Pseudonym)
What does the company do?
It is a nonprofit supporting research and resources for Angelman Syndrome, a rare neuro-genetic disorder.
Deadline set by the client: 5 days
What do they need?
Neuroscience Solutions Alliance needed professional post-editing of approximately 5,000 words of machine-translated materials across 17 different languages including Arabic, Czech, Hebrew, Vietnamese, and more. These materials included medical and onboarding documents vital to the Global Angelman Registry, which needed to be fully understood by international families, clinicians, and researchers. The goal was to ensure clarity, accuracy, and cultural relevance, transforming rough MT output into polished, patient-ready translations suitable for a global audience.
Translating a rare disease registry isn’t just about language—it’s about lives. Because of this, Tomedes team has encountered a couple of challenges while translating the documents across different languages:
First, when you're dealing with a rare disease registry like this one, the audience isn't limited to just one region or language group.Neuroscience Solutions needed the translated materials to be accessible in 17 different languages. That meant engaging linguists from diverse backgrounds with deep knowledge of both the target languages and the medical terminology involved. Each translation had to be not only accurate but also culturally appropriate. A small misinterpretation could confuse families or misguide researchers—stakes were incredibly high.
Second, the original translations were done using machine translation. While this provided a decent starting point, raw MT outputs often lack the nuance, tone, and domain-specific accuracy required for medical content. There were issues with inconsistent terminology, awkward sentence structures, and even mistranslations of key clinical terms. Our team had to go line by line, identifying and correcting these flaws to ensure the final text met professional standards. For example, what a machine translation engine might translate as a "condition" could actually mean "syndrome" in a specific context, and these subtleties make a world of difference.
Last, beyond just fixing errors, we needed to ensure that the tone and language were patient-friendly while remaining medically precise. These documents were designed to help families register and understand a complex disorder. That required a consistent use of terms, simplified explanations where appropriate, and an empathetic tone. Our translators had to put themselves in the shoes of a parent encountering the registry for the first time, ensuring the final content was approachable, helpful, and trustworthy across all languages.
Tomedes is a leading translation company specializing in professional medical translations. It is also a long-standing trusted partner to healthcare providers and nonprofit organizations—particularly those addressing rare diseases and sensitive medical content. Our deep understanding of both technical terminology and emotional nuance makes us uniquely equipped for projects where accuracy and compassion are equally important. With over 15 years of experience, we’ve built a strong reputation for translating not just words, but meaning and intent.
We also excel in efficient MTPE services, blending the speed of machine translation with the precision of expert human review. In this project, our linguists meticulously refined the MT-generated translations to meet professional standards and ensure clarity for patients and medical professionals alike. Throughout the entire process, our 24/7 customer support team maintained open lines of communication withNeuroscience Solutions, offering updates, addressing questions, and ensuring a smooth, stress-free experience from start to finish.
To meet the high-stakes requirements of this project, Tomedes deployed its specialized MTPE (Machine Translation Post-Editing) workflow, which combines the efficiency of AI with the precision of expert human linguists. Our solution was built on three pillars: domain expertise, cutting-edge tools, and human-centered translation.
First, Tomedes assembled a team of seasoned medical translators and editors fluent in each of the 17 target languages—including Arabic, Czech, Hebrew, and Vietnamese. Each linguist was selected based on their deep familiarity with both the medical field and the cultural nuances of the target language. This ensured that every edit reflected not just terminological accuracy, but also empathy and clarity for families affected by Angelman Syndrome.
Second, to maximize translation quality and consistency, we utilized the Tomedes Pre-Translation Toolkit to analyze the machine-generated drafts before editing began. This included tools like the Key Terms Glossary, Translation Difficulty Checker, and Source Text Checker to identify clinical terms, assess complexity, and flag potential pitfalls. These insights gave our linguists a clear roadmap, helping them edit faster and more accurately.
Post-editing was enhanced using our Post-Translation Toolkit, including the Translation Quality Assessment Tool, Consistency Checker, and Bilingual Glossary Generator. These tools helped validate linguistic fluency, spot inconsistent use of clinical terminology, and ensure adherence to patient-friendly tone and format across all languages.
Third, throughout the project, Tomedes maintained close communication with Neuroscience Solutions, offering 24/7 support, regular updates, and flexibility in workflows. By combining intelligent automation with expert human review, we ensured each translation was accurate, consistent, and emotionally sensitive. This collaborative and thoughtful approach helped turn machine translations into impactful, patient-ready materials that advanced rare disease awareness worldwide.
The final translated documents were not only accurate but also culturally adapted to resonate with audiences across 17 different languages. Each file was carefully reviewed to ensure clarity, sensitivity, and relevance, making the registry fully accessible to a global patient base.Neuroscience Solutions was able to confidently move forward with international dissemination, knowing their content met the highest linguistic and ethical standards.
As a result, the Global Angelman Registry became a more inclusive and user-friendly tool, significantly improving patient engagement and participation. Families, researchers, and caregivers from around the world could now access critical information in their native language, strengthening community trust and involvement. This successful collaboration has laid the foundation for continued partnerships between Tomedes andNeuroscience Solutions, with plans already in place for future multilingual outreach initiatives.
When translating rare disease registry materials, precision is paramount. ForNeuroscience Solutions, Tomedes delivered expert MTPE services that upheld the highest standards in multilingual healthcare communication. From nonprofits to global organizations, Tomedes ensures your message reaches every audience—clearly, accurately, and compassionately.
Need Accurate Medical Translations in Multiple Languages? Tomedes combines expert linguists and AI-powered tools to deliver clear, culturally sensitive translations—fast. Get in touch with Tomedes today and make your healthcare content accessible to everyone, everywhere.
Why choose us
24/7 Human Support
1 Year Guarantee
95,000 Business Customers
© Copyright 2007-2025 TOMEDES. All Rights Reserved.