Business Translation Center

Tomedes Enhances AI Translation QA Tool with Clearer, Smarter Source vs Translation Comparison

by OFER TIROSH 04/04/2025

When you're working with translations—whether you're managing multilingual content for your business or refining work as a freelance linguist—accuracy, clarity, and consistency aren't optional. They're essential.

That’s why the latest update to the Tomedes AI Translation Quality Assessment (QA) Tool is a game-changer for anyone aiming for flawless results. It now separates incorrect translations from correct ones into two clear tables—so you can spot issues faster and move forward with confidence. It now separates incorrect translations from correct ones into two clear tables—so you can spot issues faster and move forward with confidence.

If you're already using AI tools to optimize your translation process, this feature will take your quality assurance to a whole new level. And if you're new to post-editing machine translations, this tool is exactly what you need to evaluate work with ease—even if you're not a language expert.

Let’s dive into what this update means for you.

A new way to review: Two tables, one clear advantage

The Source vs Translation QA feature has always been central to ensuring high-quality translations. But with our newest update, the tool now delivers your results in two separate tables:

  • One shows you incorrect translations—flagging errors in meaning, grammar, terminology, and more.

  • The other highlights correct translations—letting you verify and trust what’s already working.

Why does this matter? Because not every segment needs fixing. Seeing what’s already accurate helps you avoid rechecking everything manually. It’s like having a smart assistant who not only points out the issues but also tells you what’s already great.


Practical advantages across use cases

The enhanced Source vs Translation QA feature isn’t just a technical improvement—it’s a practical upgrade that delivers real value across diverse translation scenarios.

Accelerated quality reviews

Reviewing lengthy translations can be cumbersome. The dual-table format centralizes relevant segments, making it easy to identify errors and skip validated content.

For instance, when reviewing a 3,000-word technical document from German to English, users might find only 12 flagged segments requiring attention—allowing them to bypass the rest with confidence.

Enhanced post-editing workflow

Tight deadlines demand efficient editing. The updated tool empowers users to prioritize revisions and maintain momentum.

In app localization projects, for example, UI labels that deviate from the intended tone are flagged, while accurately translated components are confirmed—minimizing rework and boosting productivity.

Reliable project delivery

Accuracy in translation is critical for sectors like legal, medical, and marketing. This tool offers an added layer of assurance, validating both linguistic and contextual accuracy before final delivery.

From compliance documents in Arabic to branded content in Spanish, the tool helps maintain consistency with tone, intent, and meaning—reducing risk and improving output quality.

Optimized for team collaboration

Translation projects often span multiple roles and geographies. The two-table format supports seamless collaboration by enabling easy export, report sharing, and aligned feedback.

In multilingual eLearning development, for example, editors and translators across continents can work from a single report, eliminating redundancy and enhancing workflow transparency.


Backed by advanced AI capabilities

This enhancement builds on an upgraded AI engine that delivers:

  • Improved understanding of linguistic nuances

  • More precise error detection

  • Smarter, context-aware suggestions

Capable of analyzing over 5,000 words in a single session, the tool is ideal for high-volume content—from whitepapers to websites. Enhanced prompts for untranslated terms, incomplete phrases, and inconsistency issues ensure sharper results—without additional input from the user.

A quick refresher on the Translation QA Tool

If this is your first time hearing about Tomedes’ Post-Translation Tools, here’s what you should know.

The Translation Quality Assessment Tool is one of several tools in the suite. It evaluates translations based on:

  • Fluency: How natural and smooth is the language?

  • Accuracy: Does the translation preserve the original meaning?

  • Style: Is the tone appropriate for the audience and context?

  • Grammar and Spelling: Are there any errors?

  • Terminology: Are industry-specific terms translated correctly?

Once you upload your source and translated texts, you get a comprehensive report that includes:

  • A quality score

  • A bilingual glossary

  • A consistency report

  • A revision summary

Now, with the two-table Source vs Translation QA update, the entire quality assessment process is even more actionable.

Built into the Tomedes AI Translation QA Tool—For free

This update is part of the free Tomedes AI Translation QA Tool, which means you don’t need to sign up for anything premium or complicated.

You can upload your files in .docx, .txt, .pdf, .srt, or .pptx formats, making it accessible for almost any type of project—from subtitles to legal contracts to marketing brochures.

And yes, it’s completely free. No paywalls. No credit cards. Just professional-grade tools made accessible to everyone.

Who should use this feature?

If you work in translation or localization, this is your new secret weapon. But it’s also a game-changer for:

  • Business owners checking multilingual marketing materials

  • LSPs (Language Service Providers) doing internal QA

  • Localization managers overseeing multiple projects at once

  • Agencies needing to verify third-party translations

  • Academics or researchers preparing multilingual publications

Whatever your role, if quality matters to your translation projects, this tool is designed for you.

Final thoughts

If you've ever struggled with translation quality checks, you’re not alone. It’s one of the most time-consuming—and important—parts of any localization workflow.

This new two-table Source vs Translation QA feature gives you the clarity you need to move faster and deliver better results. Whether you're reviewing a marketing campaign, localizing a website, or validating subtitles, you’ll spend less time chasing errors and more time getting things right.

Take control of your translation quality with tools that are as smart as they are easy to use. From AI-driven insights to expert human review, Tomedes empowers you to deliver fast, flawless, and culturally accurate content every time. Make Tomedes your trusted partner for translation excellence—because your words deserve nothing less.